Vista da Lagoa 1935

Nessa outra fantástica imagem do acervo da amiga Myriam Gewerc vemos a vista dos morros que circundam parte da Zona Sul, mais precisamente a Lagoa, Leblon e Jardim Botânico.
A imagem feita em  Dezembro de 1935, tirada por cima de um morro que pode ser o Cabritos ou o Cantagalo, mostra por entre a vegetação uma pequena parte do espelho d´água da Lagoa emoldurado pelos Morros Dois Irmão e mais ao fundo a Pedra da Gávea além de parte do Maciço da Tijuca.
O local em que o Sr. Erich se encontrava é muito curioso, vemos algo próximo a uma fazenda, ou chácara, como uma casa no centro da imagem e a esquerda um telheiro, ambos abrigados por de trás de uma grande pedra, que defendia as duas construções do vento que entrava pela restinga de Ipanema, deveria ser um local fantástico e nos dias de hoje acredito que desaparecido, infelizmente o Sr. Erich não deu a localizão precisa de onde bateu a foto apenas escreveu no verso, em bico de pena, as seguintes palavras  que parecem ser em alemão: “Rio, Dez 1935, fuderlake des les Rodrigo de Freitas” . Está então lançado aos comentarias que se aventuraram em épocas mais tranquilas no topo dos morros que circundam a Lagoa pelos lados de Copacabana a especularem o lugar exato de onde a foto foi tirada.
Foto: Acerdo de Myriam Gewerc

10 comentários em “Vista da Lagoa 1935”

  1. “fuderlake des les Rodrigo de Freitas”?
    Que diabo de alemão é esse??
    Que eu saiba a palavra lagoa em alemão é “lagune” e lago é “teich” ou “see”. E esse “des les”? Isso não existe em alemão.
    Quanto ao local não seria no alto do Morro dos Cabritos?
    😀

      1. Acho que o que pode matar a dúvida é o sobrenome (se existir) do camarada que escreveu no verso.
        Lago em francês é “lac”.
        Em inglês é “lake”, como escrito acima. Mas fuderlake?? Que doidera. Seguido de “des les”.
        Very strange… :p
        😀

  2. Hummmm…. seria uma boa postar o scan do verso da foto pra ver o que conseguimos entender da caligrafia. Na década de 30 era comum usar letras góticas em alemão, onde o S se parece com F, então o “fuderlake” poderia ser “süd der lake” o que também não faz sentido…

Deixe uma resposta para JBAN Cancelar resposta

O seu endereço de e-mail não será publicado. Campos obrigatórios são marcados com *

What is 4 + 8 ?
Please leave these two fields as-is:
IMPORTANTE! Para evitar a quantidade enorme de spams, você precisa responder a conta para provar que você é gente de verdade...